Dvě ukázky kvalitních současných českých překladů:
První je asi víc alarmující, protože se jedná přímo o průvodce o Izraeli, kde ale překladatelku asi vůbec nenapadlo podívat se třeba na těžko dostupnou wikipedii. Znáte labouristickou stranu Golda Meira a izraelskou stranu Likuel?
V tomto případě jsem se v původním textu dopustil omylu, když jsem nedopatřením za nakladatele bedekru označil nakladatelství J. Vašut. Moc se nakladateli i paní překladatelce Hromádkové omlouvám! Správný údaj o nakladateli doplním, hned jak jej dohledám.
První je asi víc alarmující, protože se jedná přímo o průvodce o Izraeli, kde ale překladatelku asi vůbec nenapadlo podívat se třeba na těžko dostupnou wikipedii. Znáte labouristickou stranu Golda Meira a izraelskou stranu Likuel?
V tomto případě jsem se v původním textu dopustil omylu, když jsem nedopatřením za nakladatele bedekru označil nakladatelství J. Vašut. Moc se nakladateli i paní překladatelce Hromádkové omlouvám! Správný údaj o nakladateli doplním, hned jak jej dohledám.
Druhý exemplář je z jednoho evidentně rychlokvaškově přeloženého
životopisu papeže Jana Pavla II. (Svědek naděje, nakladatelství Práh
2005, inkriminovanou část přeložil pan Viktor Faktor). Tam se zase můžete dočíst o izraelském prezidentu Rošovi Hašanahovi
a přání, které mu papež poslal k židovskému novému roku... Toš to pak chag sameach...
Obecně vzato je úroveň překladů (a někdy i původních prací) s tematikou Izraele a Blízkého východu po lingvistické stránce u nás dost slabá. Je sice pravda, že transkripce arabských a hebrejských názvů a jmen do češtiny nejsou sjednocené, ale proč si překladatelé neřeknou: "Budu třeba přepisovat podle toho, jak doporučuje ve své knize Luboš Kropáček" ... a u hebrejštiny můžu zase transkribovat podle Newman, Sivan: "Judaismus od A do Z". Není to tak složité a koneckonců i nějaký ten hebraista a arabista, či znalec regionálních reálií se u nás občas najde.
Obecně vzato je úroveň překladů (a někdy i původních prací) s tematikou Izraele a Blízkého východu po lingvistické stránce u nás dost slabá. Je sice pravda, že transkripce arabských a hebrejských názvů a jmen do češtiny nejsou sjednocené, ale proč si překladatelé neřeknou: "Budu třeba přepisovat podle toho, jak doporučuje ve své knize Luboš Kropáček" ... a u hebrejštiny můžu zase transkribovat podle Newman, Sivan: "Judaismus od A do Z". Není to tak složité a koneckonců i nějaký ten hebraista a arabista, či znalec regionálních reálií se u nás občas najde.
Tak to jsem ráda, že to někdo řekl konečně nahlas. V knihách si už ze zoufalství podtrhávám ty nesmysly, které vyplodí překladatelé. Evidentně o překládaném tématu nic nevědí. A průvodci, to je další fenomén. Navíc ty chyby opisují jeden od druhého.
OdpovědětVymazatTěch perel by se našlo!!! Já mám zábavné historky s bedekrem Berlitze k Jeruzalému. To je ještě úsměvné. Horší je překlad Gilbertových Dějin Izraele (strana Kač, viz minimálně rejstřík). Což dát dohromady nějaký pěkný rejstřík takových perel?
OdpovědětVymazatProč ne :) Ale až bude více času. Jestli víte o dalších, klidně pošlete, budu je dávat do kupy. Pište prosím pod jménem, nebo alepsoň přezdívkou. Děkuji.
Vymazat